陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。
关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一(yī)句一(yī)译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译简短
翻(fān)译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译文
臣(chén)李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节的志向。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。
臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独无靠,一直到成人(rén)自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。
但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。
先前(qián)有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名(míng)叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。
但是诏(zhào)书急切(qiè)严(yán)峻,责(zé)备(bèi)我怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路(lù);
州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重(zhòng);
想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分(fēn)狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。
我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地位;
祖(zǔ)母(mǔ)如果没(méi)有我的照料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。
我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;
除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)被保送了高考可以瞎写吗,被保送了高考考得很差还能录取吗亮《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武帝看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻(fān)译
《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。
文章从自己幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情(qíng)流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。
下(xià)面跟着(zhe)我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。
生孩六月,慈(cí)父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。
臣少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
外无期功(gōng)强近之亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举臣秀(xiù)才。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。
臣(chén)具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。
诏(zhào)书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡县(xiàn)逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gà被保送了高考可以瞎写吗,被保送了高考考得很差还能录取吗o)诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈(bèi)。
伏惟圣(shèng)朝(cháo)以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。
今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。
母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为(wèi)命,是以区区不能(néng)废(fèi)远。
臣密今年四十有四(sì),祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。
(祖(zǔ)母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去(qù)。
我四(sì)岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。
我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不能走路。
孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外(wài)面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有自己的身体和影子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人(rén)才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人承担,辞谢不接受(shòu)任命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的。
我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的(de)地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我(wǒ)不能(néng)废止侍(shì)养祖母(mǔ)而(ér)远离。
我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日(rì)子(zi)很短。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能明察。
希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生(shēng)。
我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道(dào)这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七(qī)。
原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。
西晋人李密所(suǒ)著,是他写给晋武帝的奏(zòu)章。
当时时局动荡(dàng)皇帝(dì)希(xī)望李密能出来做官(guān)。
因为(wèi)李(lǐ)密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希(xī)望(wàng)天下(xià)人以为(wèi)晋朝清明来进(jìn)一步取(qǔ)得他国(guó)民(mín)心。
李(lǐ)密孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了(le)保全(quán)性命就写了这篇(piān)表。
文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。
该文被认定为中国(guó)文学史上抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密(mì)为太子洗马(mǎ)。
李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。
”武帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。
感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。
在李密写完这(zhè)篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏就去(qù)世了(le)。
他在家(jiā)守孝两年后,出(chū)仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再重视他(tā)。
李密(mì)做了(le)两年官(guān)后辞去职务。
南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾(céng)引用(yòng)安子(zi)顺的言论:“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不友。
”青城(chéng)山隐士安子顺(shùn)世通云。
此三文遂被并称为抒情佳篇(piān)而(ér)传诵于(yú)世。
陈情(qíng)表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。
父(fù)早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏(shì)醮(jiào)。
密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数(shù)使(shǐ)吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。
蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马。
密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。
”
帝(dì)览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。
后刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。
司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如(rú)?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐公得诸葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。
”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白(bái)其书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。
密有才能,常望(wàng)内转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐(cì)饯东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末(mò)章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中(zhōng)人,不(bù)如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废(fèi)离。
逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(cái)。
臣(chén)以供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu)。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕(xī)。
臣无(wú)祖母,无以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。
母孙二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命。
是以区区(qū)不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实(shí)所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。
《陈情表》翻(fān)译(yì)
臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了(le)。
经过了(le)四(sì)年(nián),舅(jiù)父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁(jià)。
我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。
臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆。
生活孤单(dān)没有依靠,每天只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有停(tíng)止侍奉而离开她。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化(huà)。
前任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺(cì)史荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人才。
臣下因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞(cí)谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马(mǎ)。
像我这样出身微贱地位卑下的人(rén),担(dān)当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的。
我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;州官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落(luò)还要急迫。
我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的(de)孤苦程度更为(wèi)严重呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非(fēi)分(fēn)的企求呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如果没有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
我(wǒ)们祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此(cǐ)我(wǒ)的内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。
臣下我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚(chǔ)。
希(xī)望陛(bì)下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生(shēng)。
我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼(yòu)年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅父(fù)强行改变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守(shǒu)节的志向。
成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近(jìn)之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(guān)系的(de)亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功”,五月称“小(xiǎo)功”。
应(yīng)门五尺之僮(tóng):五(wǔ)尺高的(de)小孩。
应(yīng)门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养而远离(lí)。
清(qīng)化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察(chá)。
这里是推举(jǔ)的意思(sī)。
孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人(rén)。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法和(hé)名额(é)不尽相(xiāng)同。
“孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才:当时地(dì)方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这里是优秀人(rén)才的(de)意(yì)思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。
拜(bài):授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官职。
洗马:官名(míng)。
太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词(cí)。
东宫(gōng):太子居住的地(dì)方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急(jí)切严厉。
逋(bū)慢:回(huí)避怠慢(màn)。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下(xià)级对上级常用(yòng)的敬(jìng)语。
故老:遗(yí)老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱(ài)惜(xī)。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马(mǎ)等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳(quán)拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王(wáng)的(de)尊称。
乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌(wū)鸦能(néng)反(fǎn)哺,所以(yǐ)常(cháng)用(yòng)来比喻(yù)子女对(duì)父母(mǔ)的孝养之情。
二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。
益(yì)州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二(èr)州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又(yòu)称(chēng)方伯,所以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。
皇天(tiān)后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的(de)至诚之心。
听:听许,同意(yì)。
结(jié)草:据(jù)《左传·宣(xuān)公(gōng)十五年》记(jì)载(zài),晋国(guó)大夫(fū)魏(wèi)武(wǔ)子(zi)临死(被保送了高考可以瞎写吗,被保送了高考考得很差还能录取吗sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子魏(wèi)颗,把他(tā)的遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人(rén),他自称是没有被(bèi)杀(shā)死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。
后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示(shì)。
犬马:作(zuò)者自(zì)比,表示谦卑。
行年四岁(suì):年纪到了四岁(suì)。
行年,经历(lì)的年岁。
臣(chén)密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。
当时的书信也是这样的。
未经允许不得转载:优美励志的句子网 被保送了高考可以瞎写吗,被保送了高考考得很差还能录取吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了